==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲུག་པོ་དེ་སྟོན་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ལ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཡང་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་
ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་ཡིན་ཏེ། དེའི་བཀོད་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་ཅིང་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བརྟན་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སྔར་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་གང་གིས་བརྗོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུས་གཞུང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི། མི་ཚིག་པ་དང་མི་འཇིགས་པའི། །དཔལ་ལྡན་ཨོཾ་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ང་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་དུའོ། །དངོས་ལས་སྟོང་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་མེད་པར་ཡང་དངོས་པོ་མེད། །ཤེས་ལས་སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། །ཅུང་ཟད་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་བདེན་པ་ཅན་ལས་ནི། །དབེན་པ་ཐ་དད་ཉིད་མི་འདོད། །གཉིས་པོ་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གཞན་དུ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པོ་མེད་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འཕགས་པས་གསུངས་པས་སོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་སོ། །ལྷག་མ་ཡང་མདོར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པར་ཁོ་བོས་བརྗོད་པས་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཁོང་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལེན་པར་བྱ

【汉语翻译】
第三品，名为金刚布置三摩地的解说。
第三品，名为金刚布置三摩地的解说。
“此后”是指，那六种菩提心也异于导师本身。在那之外也是我，这是为了完全断除所化众生的分别念之后。所有如来之显现，实为遍布所有虚空界的云。其布置是为了调伏十方各种所化众生，而幻化和显现各种坛城。那即是金刚，因此才如此称呼，稳固且精华无空洞。空性即被称为金刚。如是说。空性之自性，菩提心即是金刚。由于是其自性，如前一般，以何布置来宣说三摩地，以品来完整阐释正文，因此才如此称呼。为了消除先前所说的分别念而说。“嗡”是指，如此这般就是这样。其他的是，不坏和无惧的，具光辉的嗡是真实具足的。如是说。空性是智慧，自身是金刚。其自性是事物，而自性之本体，即瑜伽士的自性，那就是我。如是。事物与空性无异，无彼则亦无事物。从知晓来说，所谓的空性，丝毫其他是不存在的。因为从真理者来说，不欲求分离的差别性。二者空性即智慧，否则不会成立。二者无有和远离，二者之自性将成灰烬。如圣者所说。这是加持菩提心的咒语。剩余部分也由我以简略的方式来解说，应如是领悟。虚空界是法界生起之手印。安住于虚空界之中，因此被称为金刚持。佛是毗卢遮那佛，从中真实生起的中央是精华，取法界之自性不住之涅槃。

【英语翻译】
Chapter Three: Explanation of the Samadhi Called Vajra Arrangement.
Chapter Three: Explanation of the Samadhi Called Vajra Arrangement.
"Thereafter" refers to the fact that the six bodhicittas are also different from the teacher himself. Other than that, it is also me, which is after completely cutting off the conceptual thoughts of the beings to be tamed. The manifestation of all Tathagatas is indeed a cloud pervading all realms of space. Its arrangement is to transform and manifest various mandalas in order to subdue the various beings to be tamed in the ten directions. That itself is Vajra, therefore it is called so, stable and essence without emptiness. Emptiness is called Vajra. Thus it is said. The nature of emptiness, bodhicitta is Vajra. Since it is its nature, as before, with what arrangement to explain the samadhi, the chapter completely explains the text, therefore it is called so. In order to eliminate the previously mentioned conceptual thoughts, it is said. "Om" means, like this, this is it. The other is, imperishable and fearless, the glorious Om is truly complete. Thus it is said. Emptiness is wisdom, and itself is Vajra. Its nature is things, and the essence of its nature, that is the nature of the yogi, that is me. Thus it is. Things and emptiness are not different, without it there are no things. From the perspective of knowing, the so-called emptiness, there is no other at all. Because from the truthful one, one does not desire separate differences. The two, emptiness is wisdom, otherwise it will not be established. The two are without and separated, the nature of the two will become ashes. As said by the noble one. This is the mantra for blessing the bodhicitta. The remaining part is also explained by me in a concise way, it should be understood as such. The realm of space is the mudra of the arising of the Dharma realm. Abiding in the realm of space, therefore it is called Vajradhara. The Buddha is Vairochana, the center that truly arises from it is the essence, taking the un abiding nirvana of the nature of the Dharma realm.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འབར་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་མཉམ་པའི་འོད་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་
རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཟླུམ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོད་པ་ལྔ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའམ་བདུད་རྩི་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་པོ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདིའི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱི་རིགས་པས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་དམ་པ་དང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་སྟེ། །གཉིས་ཡིན་བརྩོན་གྲུས་བྱམས་བདག་ཉིད། །བསམ་གཏན་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ཤེས། །སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ཡང་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་རོ། །གྲུབ་ནས་རྩོམ་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པ་མེད་པའི་ཁ་དོག་བརྗོད་ན་ཡང་རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུའི་ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་མདོར་བསྟན

【汉语翻译】
因此是坛城。巨大的光芒云团，一如既往地在此以佛的形象燃烧，与之同等的光明即被称为声音。所有如来佛的光芒，都被白色、黄色、红色、绿色和蓝色的光芒所遍布。完全圆满是因为心髓坛城和光芒坛城都是圆满的缘故。“五种欲望的功德”是指，欲望是色等，其本身是法界之体性，是色金刚等的形象，而功德是瑜伽士们所习惯的，被那些功德所遍布是其自性。五种供养是指花等或甘露，被那些所庄严。形象是指，已先行生起伟大的金刚持。大日如来的大手印是具备大丈夫的三十二相等等一切殊胜，具备轮等相的身体。具备身语意之相，就此而言，以河流的相续之理。身语意金刚成为果实，即伟大的金刚持。其他则是身语意金刚，也即应当观想为大手印。不动尊也是由于殊胜而成为殊胜和主要，因为是智慧和方便的自性，无垢，是大乐的自性之故。布施、持戒、忍辱是，福德、智慧、般若，是二，精进、慈爱是自性，禅定、福德也应如是知。以慈悲和智慧为主的六度之体性，具足福德和智慧二资粮，以及“发光”也是以狮子的姿态来连接。成就后造作，是以“是决定的意义”之理，以蓝色、白色和红色的方式等等，即使说不定之颜色，也简要地指示了根本面容和身体颜色的决定。

【英语翻译】
Therefore, it is a mandala. The great mass of light rays, as before, burns here in the form of a Buddha, and the light that is equal to it is called sound. The rays of light of all the Tathagatas are completely pervaded by white, yellow, red, green, and blue rays.
Completely round in all directions because the essence mandala and the light mandala are round. "The five qualities of desire" means that desire is form, etc., and its very nature is the nature of the Dharma realm, which is the form of the Vajra of form, etc., and merit is what yogis are accustomed to, and being pervaded by those merits is its nature. The five offerings are flowers, etc., or nectar, adorned by them. Form means that the great Vajradhara who has arisen has gone before. The great mudra of Vairochana is the body that possesses all the supreme qualities of the thirty-two marks of a great person, etc., and possesses the marks of the wheel, etc. Possessing the marks of body, speech, and mind, in this regard, it is according to the logic of the stream of a river. The body, speech, and mind Vajra become the fruit, that is, the great Vajradhara. Others are the body, speech, and mind Vajra, which should also be contemplated as the great mudra. Achala is also supreme and principal because of his excellence, because he is the nature of wisdom and means, immaculate, and the nature of great bliss. Generosity, ethics, and patience are: merit, wisdom, and prajna. There are two: diligence and love are self-nature, and meditation and merit should also be known as such. The nature of the six perfections, with compassion and wisdom as the main ones, is endowed with the two accumulations of merit and wisdom, and "making light" is also connected in the manner of a lion's stance. Composing after accomplishment is according to the logic of "it is the definitive meaning," in terms of blue, white, and red, etc., even if indefinite colors are spoken of, the determination of the basic face and body color is briefly indicated.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་པོར་ན་འབྱིན་པའི་རིམ་པས་ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྱག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་གི་མུན་
པ་སེལ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་འབར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། འོད་ཟེར་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆེ་བ་སྒུར་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་རྣོ་བ་དེའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གང་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རུ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་དེ། དོན་གཞན་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་བཟླས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཤེལ་ལ་ཡུལ་དང་དུས་དང་ཉེ་བའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་པ་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་དུས་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྣང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཉ་གང་བའི་བར་འདིར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་ལྷག་པའི་ཡང་ལྷག་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་སོ་སོར་མཐར་ཐུག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྲོག་ཆགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཚིམ་པ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེའོ་ཕྱིར་དཀར་པོའི་དཔེ་སྲིད་ཀྱང་འདིས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དཔེ་གཉིས་གསུངས་སོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་དཀར་པོ་ཉིད་བོར་ཏེ་བརྗོད་མ་ཐག་པ་གཉིས་པོ་སྔར་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀའི་ཡང་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པའི་དེ་འགྱུར་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་བཅོ་ལྔ་པའི་ཚིག་ལས་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་ཞེས་པ་བོར་ཏེ་ཐམས་

【汉语翻译】
在彼处以次第生起的方式宣说了颜色的决定，如同因陀罗尼罗的颜色。身语意的金刚持是不动佛，是持蓝色金刚的手。为了能够消除一切有情愚痴的黑暗，所以是大燃烧，凡是光芒的那些就称作那个。弯曲的、令人恐惧的獠牙，那些是极度尖锐的，因此是令人恐惧的，稍微露出獠牙，嗔恨完全清净是不动佛。在第十三等处，关于颜色等的决定，依赖于其他的意义，那个意义本身是重复。以这样的理路，是为了显示寂静等事业的集合等的颜色等的决定的意义。就毗卢遮那佛而言，宣说了“如同水晶和月亮的光芒”，就像水晶能够显现处所、时间和邻近事物的影像一样，具有如镜子般智慧自性的毗卢遮那佛，其一切智智，如同手掌中的庵摩罗果一样，一切事物同时显现。就像月亮从初一开始，直到满月为止，逐渐增长，更加令一切有情心满意足，使谷物生长，消除黑暗一样，世尊也是首先生起菩提心，直到各自达到究竟涅槃为止，令一切众生心满意足，增长善根，消除愚痴的黑暗。因此，即使有白色的比喻，但这里说了两个特别的比喻。“以发髻装饰”，以及“以各种装饰品庄严”，这也是舍弃了白色本身，刚刚说过的两者仍然是两者各自的自在。作为果的金刚持大尊也是如同毗卢遮那佛的光芒，紧接着的那个转变本身，金刚萨埵大王，第十五句中舍弃了“手持法轮”，一切

【英语翻译】
There, the determination of color was explained in the order of arising, like the color of Indranila. The Vajra Holder of body, speech, and mind is Akshobhya, with a blue vajra in hand. In order to be able to dispel the darkness of ignorance of all sentient beings, it is a great blaze, and those that are rays of light are called that. The curved, terrifying fangs, those are extremely sharp, therefore they are terrifying, slightly bared fangs, anger completely purified is Akshobhya. In the thirteenth place, the determination of color etc., depends on other meanings, that meaning itself is repeated. With such reasoning, it is for the purpose of showing the determination of color etc. of the collection of peaceful and other activities etc. In terms of Vairochana, it was said, "Like the light of crystal and moon," just as crystal can show the image of place, time, and nearby objects, so too, Vairochana, the self-nature of mirror-like wisdom, his omniscient wisdom, like an amala fruit in the palm of the hand, all things appear simultaneously. Just as the moon increases from the first day until the full moon, making all sentient beings more and more satisfied, causing grain to grow, and dispelling darkness, so too, the Bhagavan first arises with the mind of enlightenment, until each reaches ultimate nirvana, satisfying all beings, increasing the roots of virtue, and dispelling the darkness of ignorance. Therefore, even if there is a white metaphor, here two special metaphors are given. "Adorned with a crown of hair," and "Adorned with various ornaments," this also abandons the white itself, and the two just mentioned are still the freedom of each of the two. The great Vajradhara who has become the fruit is also like the light of Vairochana, the transformation itself immediately following that, Vajrasattva the Great King, in the fifteenth verse, "holding the wheel in hand" is omitted, all

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་ཚིག་མེད་དོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་
གསེར་འོད་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་ཏེ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་གོ །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་འཁྲུགས་པ་ནི་དེས་འཁྲུགས་པ་བཞིན་དུ་འཁྲུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་དགུ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཆ་དགུ་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ། དཔལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་དགུ་ནི། །རིན་ཆེན་མ་རྒད་ཆ་དགུ་པ། །དེ་ཉིད་མརྒད་དུ་བརྗོད་དེ། །འོད་ཀྱི་རྣམ་པའི་རིན་ཆེན་ནོ། །ཞེས་སོ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་འདྲ་བ་ནི་འདོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འབར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་འདོད་ཆགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་དེ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔར་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་འོད་འདྲ་བ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་མ་ཡིན་ཏེ། ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཅིའི་རང་བཞིན་ཡིན། དེས་ན་མར་མེ་ཤི་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མར་མེ་ལྟ་བུའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྒྱུ་སྟེ། འཕགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །ཞེས་པས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་གླུས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་རང་གི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལས་གྲུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་མར་མེ་དང་འདྲ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤོང་བས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པར། །གང་ཞིག་ཆོས་ཡོད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས

【汉语翻译】
应当观想如同遍照佛。因此没有相异的词句。“如瞻部河金光”是指珍宝生，即纯金的颜色。佛陀被云所扰，是指如彼扰动一般。 “大金刚九尖”是指九部分的珍宝金刚。如《吉祥三界胜》中所说：“大金刚九尖，珍宝玛瑙九分，彼即说为玛瑙，光之相之珍宝。” 如此。如同莲花宝的光芒是无法估量的。燃烧是智慧之火的体性，是贪欲大悲的自性，因执彼为其自性故而持彼。因此如前一般是贪欲金刚。 “五光之光芒，佛陀坛城”是指与前文相关联。白色等五部如来之相的光芒，彼等皆是。不空成就不是多种形象，因为说有绿色、黑色和白色等形态。然后是指，因于胜义中无所取与能取，故而了知一切事物皆无自性，如是则三面等自性不动佛等为何自性？因此如灯火熄灭般将转变，是对所化众生如灯火般的寂灭之执着完全断除之后。若修习空性，则十力等圣法现前，彼乃是诸法之界为因，因是圣法之因故。如是说。身语意等与空性味一，是彼之自性，以嘛嘛格等之歌从彼真如中策发之后，以融化的月亮从自之种子和相状所成的不动佛等诸神的身体加持之，为了通过舍弃对如灯火般的寂灭之执着而显示，故而是咒语。“除法界之外，何者法非有。”以如是之方式，法。

【英语翻译】
One should contemplate as being similar to Vairochana. Therefore, there are no different words. "Like the light of the Jambu River gold" refers to Ratnasambhava, which is the color of pure gold. The Buddha being disturbed by clouds means being disturbed as that disturbance is. "The great vajra with nine points" refers to the precious vajra with nine parts. As it is said in the Glorious Three Realms Victorious: "The great vajra with nine points, precious emerald with nine parts, that is said to be emerald, the jewel of the aspect of light." Thus it is. Like the light of the padmaraga is immeasurable. Burning is the nature of the fire of wisdom, it is the nature of great passion and compassion, and because one holds that as its nature, one holds it. Therefore, as before, it is the vajra of passion. "The light of five rays, the mandala of the Buddha" refers to being connected to the previous. White and so on, the light of the aspects of the five Tathagatas, all of those. Amoghasiddhi is not of various forms, because it is said to have forms such as green, black, and white. Then, it means that because there is no grasping or being grasped in the ultimate sense, one realizes that all things are without inherent existence, so in that case, what is the nature of the three-faced and so on, the immovable and so on? Therefore, like a lamp being extinguished, it will change, which is after the complete cutting off of the attachment to the nirvana-like lamp of the disciples. If one meditates on emptiness, then the noble dharmas such as the ten powers become manifest, that is because the realm of dharmas is the cause, because it is the cause of the noble dharmas. Thus it is said. Body, speech, and mind are of one taste in emptiness, it is the nature of that, after being urged from that suchness by the songs of Mamaki and so on, blessing the bodies of the immovable and other deities formed from one's own seed and characteristics with the melting moon, in order to show by abandoning the attachment to the nirvana like a lamp, therefore it is a mantra. "Apart from the realm of dharma, whatever dharma is not existent." In such a way, dharma.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དབྱིངས་
ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དེ་ལྟར་དེ་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས། གཉིས་མེད་དངོས་ནི་དངོས་མེད་པའི། །དངོས་པོ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཅིས་ན་མེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐབས་ཡོད་ཅེས་དོན་དམ་པར་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་མཐའ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་གོ །ཆེན་པོ་དེ་ཡང་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་རང་གི་རིག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སོ། །རྟག་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་དབང་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུའོ། །བསྟན་པ་ཉིད་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་མ་ལྔ་པོ་ཐོབ་ན་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཏེ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་ཏོག་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །པདྨ་དང་ཤུགས་ཅན་མཆོག་ནི་མཚོན་ཆ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གདགས་པས་སོ། །དེའི་ཁ་དོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཤེལ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །པདྨ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཁ་དོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་འདྲ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་སོ། །རིན་ཆེན་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་སྟེ་དེའི་ཁ་དོག་ཡིན་ལ་དེའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་སྟེ་མངོན་པར་མོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཁ་དོག་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ་འདི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཀུན་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་སྟེ།
དཀྱིལ་

【汉语翻译】
的法界。
具有法界自性之体性者，如不动尊等瑜伽士，如是彼即我。无二之实有即无实有，事物为空性之体性。如是，因有空性自性之不动尊等，何以如火般有寂灭之时，如是宣说真实谛中无有诽谤之边际。于当处所，为依于胜王之三摩地而调伏心意，所说之微细瑜伽之修习，乃五如来之颜色。彼大者，亦以彼法界之体性遍及一切事物之故。以增长无漏之喜乐故，为宝。鼻尖乃于自明妃之莲花花蕊中。瑜伽乃以智慧与方便之等入。恒常者，乃至于未调伏心意之前。所教示者，若得五种教示之相，则应欢喜，否则不然。轮、金刚与宝，乃根本之手印，次第如次第，乃毗卢遮那、不动尊与宝生。莲花与大力者胜妙，乃兵器，即无量光与不空成就。如是说。为示现坛城之主尊等之轮之颜色之决定，虚空界如前。金刚是不动尊，以是彼之手印故，以近取而安立。彼之颜色之坛城，所应书写者，应修习之。明亮之坛城如水晶，轮乃毗卢遮那。莲花乃无量光。彼之颜色之坛城。如是乃真实显示。宝乃宝生，乃彼之颜色，且于彼之宝中作主，乃为殊胜之希求。如是，不空成就之颜色乃彼之坛城，以此乃为象征，故于一切皆应观之。结合者，乃从方便与智慧之等入中真实生起。

【英语翻译】
Of the Dharmadhatu.
That which possesses the nature of the Dharmadhatu's own nature, such as the yogis of Akshobhya, is thus, that is me. The non-dual reality is the unreal, the nature of emptiness of things. Thus, because there are Akshobhya and others with the nature of emptiness, why is there a time of nirvana like fire, thus it is said that there is no limit to slander in the ultimate truth. In the present context, the meditation of subtle yoga, which is said to subdue the mind by relying on the samadhi of the supreme king, is the color of the five Tathagatas. That great one also pervades all things with the essence of that Dharmadhatu. Because it increases the joy of non-outflow, it is a jewel. The tip of the nose is in the stamen of the lotus of one's own consort. Yoga is the equipoise of wisdom and means. Constant is until the mind is not subdued. The teaching itself should be rejoiced if the five signs of the teaching are obtained, otherwise not. The wheel, vajra, and jewel are the root hand seals, in order as they are, Vairochana, Akshobhya, and Ratnasambhava. The lotus and the supreme powerful one are weapons, namely Amitabha and Amoghasiddhi. Thus it is said. To show the determination of the color of the wheels of the lords of the mandala, the space realm is as before. The vajra is Akshobhya, because it is his hand seal, it is established by approximation. The mandala of his color, which should be written, should be meditated upon. The bright mandala is like crystal, the wheel is Vairochana. The lotus is Amitabha. The mandala of his color. Thus it is truly shown. The jewel is Ratnasambhava, it is his color, and taking the lead in his jewel is a superior desire. Thus, the color of Amoghasiddhi is his mandala, because this is a symbol, so everything should be viewed. The union is truly born from the equipoise of means and wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་ཉེ་བའི་ནམ་མཁའི་ཡུལ་དུའོ། །འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་ཆ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་མངོན་པར་བསྒོམས་ཏེ་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བཏེག་ནས་ནི། །ཞེས་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའོ། །རྒྱུ་ལྔ་དང་ནི་རིག་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་དེའི་རྣམ་པའི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཏེ་དེ་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མཐའ་དག་རིག་ཡོད་མིན། །ཚང་མས་མ་གྲུབ་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཡོད་ནའང་མི་ཡི་རྭ་སོགས་པའང༌། །ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་འདི་ཡོད་ན། །ཁོ་བོ་ཅག་སོགས་ཀྱིས་མཐོང་འགྱུར། །མ་མཐོང་ཕྱིར་ན་རྟོགས་མེད་ཕྱིར། །ཡོད་པར་ཅི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔོག །སྒྲུབ་བྱེད་གནོད་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཡོད་དོ། །སྨྲ་ཕྱིར་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་མ་སོགས་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་གྲུབ་ཉེར་བསྟན་ལས་ཤེ་ན། །ཁོ་བོའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དེའང་མཚུངས། །མ་ནི་སྤྱི་རུ་གྲུབ་ཅེ་ན། དང་པོ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་ཡིན། །སྨྲ་བ་ལ་ནི་རྟོགས་པས་ཁྱབ། །དེ་ཡི་ཡུལ་ནི་དོན་མེད་ཡིན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའང་དོན་ཡོད་ཡིན། །འགལ་བས་ཁྱབ་ཕྱིར་དེ་མ་ཡིན། །གང་གིས་ཀུན་མཁྱེན་
ཚིག་ནི་འདོད། །དེ་ཚེ་དེས་ནི་ཉམས་མྱོང་མིན། །གང་ཚེ་མྱོང་ཡོད་དེ་ཡོད་མིན། །དེ་ཕྱིར་མེད་སྒྲུབ་གྲུབ་སྒྲུབ་ཡིན། །ཡང་ན་གོམས་ཕྱིར་ཉལ་བ་ན། །ཚ

【汉语翻译】
无论是何种轮，那都是从结合的坛城中产生的，应该书写，应该禅修，在接近天空的天空之处。应该这样说，在完全占据大地之时，在坛城之地的中央禅修三种等持，将幻化的坛城升到空中，将坛城的地基部分观想得与天空相等，然后书写轮。因为善足（指佛陀）说过“升起幻化的轮”。这本身是胜过波罗蜜多乘等之中现证圆满正觉的诸佛的，因为是智慧和方便的自性，是无垢大乐的自性。集合的差别是什么呢？身语意等幻化等形象，以成办的广大安乐的体性而显现。坛城即是坛城者。五种元素和明智，被称为金刚。因此是从金刚中产生的。为了认知一切二取皆无的大乐之体性，所以是一切智，是其自性。白色等相状，是随其相状所调伏的众生而定，获得它就是被它所掌控。一切事物皆非有知，因为不是由一切所成就。即使存在，如人的角等，也会变成存在。如果一切智存在，我们等应该能见到。因为没有见到，所以无法理解，怎么能推断其存在呢？因为没有成立者和破立者，所以你才会有疑惑。如果说因为能说所以不存在，那不是的，没有等也会不存在。如果说那是从成立的近取因中显示的，那么我的一切智也是一样的。如果说没有在普遍中成立，那么一开始就不能确定。说者被理解所遍及，它的境是无意义的。一切智也是有意义的。因为被矛盾所遍及，所以不是那样。谁想要一切智之词？那时他没有体验。何时有体验，那时它不存在。因此，无的成立是成立的成立。或者因为习惯而躺下时，

【英语翻译】
Whatever wheel it is, that arises from the mandala of union, it should be written, it should be meditated upon, in the realm of the sky close to the sky. It should be said thus, at the time of completely occupying the earth, in the center of the mandala's ground, meditate on the three samadhis, raise the illusory mandala into the sky, visualize the ground part of the mandala as equal to the sky, and then write the wheel. Because the Good Feet (referring to the Buddha) said, "Having raised the illusory wheel." This itself is superior to the Buddhas who have attained complete perfect enlightenment in the Paramita Vehicle and so on, because it is the nature of wisdom and means, it is the nature of great bliss without defilement. What is the difference of the assembly? The body, speech, and mind, such as the illusory forms, are manifested by the nature of great bliss that accomplishes them. The mandala is the mandala-maker. The five elements and intelligence are called Vajra. Therefore, it arises from the Vajra. In order to recognize the nature of great bliss in which all dualistic grasping is absent, it is omniscient, it is its nature. The white and other appearances are determined by the beings to be tamed according to their appearances, and obtaining it means being controlled by it. All things are not sentient, because they are not accomplished by everything. Even if they exist, such as the horns of humans, they would become existent. If the omniscient exists, we and others should be able to see it. Because it is not seen, it is not understood, how can its existence be inferred? Because there is no establisher or destroyer, you have doubts. If you say that because it can be spoken it does not exist, that is not so, without not and so on would not exist. If it is said that it is shown from the established proximate cause, then my omniscient is also the same. If it is said that it is not established in the universal, then it cannot be determined from the beginning. The speaker is pervaded by understanding, its object is meaningless. The omniscient is also meaningful. Because it is pervaded by contradiction, it is not so. Who wants the word of the omniscient? At that time, he has no experience. When there is experience, then it does not exist. Therefore, the establishment of non-existence is the establishment of establishment. Or when lying down due to habit,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་པར་ཡོད། །སེམས་ཡེངས་པ་ན་ཁ་ཏོན་བཞིན། །རྨི་ལམ་སོགས་ལ་རྟོག་པ་མེད། །ཡང་དག་དྲན་ཉིད་བསྟན་ཆེད་དུ། །མ་དཔྱད་པར་ནི་འདིར་མི་གསུང༌། །ཞེས་བརྗོད་ཕལ་ཆེར་དུ་ནི་ཚིག །མི་ཡི་རྣམ་རྟོག་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྟེ། །གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚིག །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། །དེས་ན་ཡོད་པ་མ་བཀག་སྟེ།། མི་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་བྱ་བའི་རིགས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བསྒྲུབ་ཚད་མ་ནི། །གང་ཚེ་ངེས་པ་ཉིད་ནའང་ཡིན། །རྣམ་པ་ཀུན་ནི་ཡོངས་མཁྱེན་པ། །མེད་པར་དེ་ཡི་ཚིག་མ་ཡིན། །སྐད་ཅིག་སོགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་ནི། །དངོས་པོ་དེ་ཉིད་སྟོན་བྱེད་ཡིན། །དེས་ན་རྒྱུ་འདིས་རྟག་གྲུབ་མིན། །ཡང་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན། །སྐྱེ་གཉིས་ལ་སོགས་ཐ་དད་ལས། །དེ་ཡི་རིགས་སོགས་ངེས་མ་ཡིན། །རྣམ་སོགས་དབང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་གཡུང་སོགས་ལ་མཐོང་བས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཁྱད་པར་ལ། །གོམས་པའི་རྟགས་ནི་སྲིད་པ་ཡིན། །ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་སོགས་སྐྱོན་གང༌།། མ་ཡིན་སྐྱེས་བུ་ཙམ་གྲུབ་ཕྱིར། །གང་ཚིག་དེ་ཉིད་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་ཁོ་བོའི་བདེ་གཤེགས་ཡིན། །ཚད་མས་གནོད་པའི་བདག་ལ་སོགས། །སྟོན་བྱེད་ལུང་ནི་མཐོང་བས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཀུན་མཁྱེན་མིན། །འགལ་བས་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་བསྟན་པས་འདི། །དེ་ཉིད་ཅེ་ན་བཀག་ཕྱིར་མིན། །རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་པ་ལས། །སྐྱེས་བུའི་ཚིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན། །རྒྱུ་མེད་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་ཡོད་སོགས་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །རིག་བྱེད་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །ངེས་པར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན། །རིག་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་ཚིག་ཅེ།། མ་ཡིན་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྟོགས་དཀའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅེ་ན། །དེ་ནི་ཀླ་ཀློ་སོགས་ལའང་མཚུངས། ཚད་མས་འགྲུབ་པའི་དེ་ཉིད་ནི། །གང་ཞིག་སྟོན་དེ་ཀུན་མཁྱེན་ཡིན། །གཞན་དུ་ཡོང་ཤེས་ཐུབ་པ་ལ། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་གྲུབ། །འགའ་ལ་
རང་གིས་ཀྱང་མི་གནོད། །ལུང་གི་ཚད་ཡིན་དབང་སོགས་མིན། །འདི་འདྲ་འདི་ལ་དཔག་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པས་གསལ་བའི་ཕྱིར། གསལ་བ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
自性本无分别念，心散乱时如诵经。梦境等中无分别，为显真实忆念故，不经观察此中不言说。如是所说多半是，随逐凡夫之分别念。佛陀恒常住于等持，否则不能成立也。由彼所出一切智语，乃是遍知智之先导。是故未遮遣有法，然是众人应生疑之处。成立一切智之量，于彼确定之时亦存在。一切形相皆遍知，若无则非彼之语。刹那等之此等语，乃是显示彼事物本身。是故此因不能成立常，或者将会生起怀疑。从二生等之差别，彼之种类等皆不定。若谓由自在等力所生，非也，因于童子等亦见故。于一切智之差别上，串习之相乃是存在。法不成等过失何在？非也，唯是成立士夫故。何语能显彼本身，彼即是我之善逝。由量所害之我等，显示之圣教乃是现见。自在等非是遍知者，以有相违，见差别故。吠陀经由教示故，若谓此即是彼，非也，以有遮遣故。从随顺及违逆，成立是士夫之语。无因不能生为一，以有常有等之过故。以是吠陀之语性故，必定是士夫所造作。若谓吠陀是具有差别之语，非也，以未成立差别故。若谓有难懂之差别，则于野蛮人等亦相同。由量所成立之彼性，何者能显彼即是遍知。否则于能知一切之能仁，见彼岸者则生怀疑。二量之境已成立，于某些
亦不为自所害。圣教是量，自在等非也，此等不能比度此。如是，为诸如来以戏论所明示之故，明示之彼性即是金刚庄严。吉祥密集之庄严第三品竟。 。

第三品，名为金刚庄严三摩地之解说。

【英语翻译】
The self-nature is without conceptual thought.
When the mind is distracted, it is like reciting scriptures.
There is no conceptual thought in dreams and so on.
To show the true recollection,
Without examination, it is not spoken here.
As such, what is said is mostly,
Following the conceptual thoughts of ordinary people.
The Buddha always abides in equipoise,
Otherwise, it cannot be established.
From what comes forth the words of the all-knowing,
Is the precursor to the omniscient wisdom.
Therefore, the existing thing is not negated,
But it is a place where people should have doubts.
The valid means of establishing the all-knowing,
Exists even when it is certain.
All aspects are fully known,
Without which it is not his word.
These words of an instant and so on,
Are what show that thing itself.
Therefore, this cause cannot establish permanence,
Or else doubt will arise.
From the differences of two births and so on,
Its kind and so on are not certain.
If it is said to be from the power of the self-existent and so on,
It is not so, because it is also seen in children and so on.
On the distinction of the all-knowing,
The sign of habituation is existence.
What fault is there in the subject not being established and so on?
It is not so, because it only establishes a person.
What word shows that itself,
That is my Sugata.
The scriptures that show the self and so on harmed by valid cognition,
Are seen.
The self-existent and so on are not omniscient,
Because there is contradiction, seeing the difference.
Because the Vedas are taught,
If it is said that this is that, it is not so, because there is negation.
From following and reversing,
It is established as the word of a person.
Without a cause, it cannot be born as one,
Because there is the fault of being permanent and so on.
Because it is the nature of the words of the Vedas,
It must be made by a person.
If it is said that the Vedas are words with distinctions,
It is not so, because the distinction is not established.
If it is said that there are difficult to understand distinctions,
Then it is the same for barbarians and so on.
That nature established by valid cognition,
Whoever shows that is omniscient.
Otherwise, for the capable one who knows everything,
Doubt arises in seeing the other shore.
The objects of the two valid cognitions are established,
In some
It is also not harmed by itself.
The scriptures are valid, the self-existent and so on are not, these cannot be compared to this.
Thus, because it is clearly shown by the play of all the Tathagatas, that nature of clarity is the Vajra Arrangement. The third chapter of the Ornament of the Glorious Guhyasamaja is complete.

The third chapter, the explanation called the Samadhi of the Vajra Arrangement.

============================================================

